Serwisy streamingoweświęcą sukcesy od jakiegoś\pewnego czasu. Internet daje możliwość ogladania(ć) produkcji(e) z całego świata wedle uznania(em). Angielski przez wzgląd na na swoja dosyć dużą powszechność jest jezykiem w którym powstaje najwięcej filmów i serial. Co jednak zrobić kiedy nie znamy języka dostatecznie dobrze aby swobodnie oglaądać wybraną produkcje? Spokojnie – są napisy.

A czy zastanawialiście się kiedyś kto i jak je opracowuje?


Co dają nam napisy?

Napisy są nieodłącznym kompanem wielu filmów. Dają one dostęp do oglądania najnowszych produkcji niezależnie od szerokość(i) geograficznej(ą). Wielu fanom na całym świecie pozwala to być na bieżąco z fabułę(ą) ulubionych produkcji. Tłumacz języka angielskiego pozwala być na czasie ludziom z wielu zakątków.

Oprócz wymiaru(e) rozrywkowego napisy niosą też charakter dydaktyczny. Jest wiele przykładów na efektywność tej metody.

Dzięki śledzeniu można obyć się z obcym językiem. Napisy pojawiajace się w trakcie oglądania pomagają kojarzyć dane dźwięki z danym tłumaczeniem w języku ojczystym. Ludzkie mózgi mają tendencję do tworzenia skojarzeń myślowych, które potem okazują się potrzebne w życiu.

Wysokie obroty i precyzja – tłumacze w akcji

Tłumacz języka angielskiego potrzebuje nie tylko świetnej znajomości języka angielskiego, ale też innych cech, które ułatwiają mu wykonywać(nie) swojej pracy właściwie.

Konieczna jest zdolność do pracy na wysokich obrotach. Biorąc pod uwagę liczbę powstających produkcji, widać, że popyt na konwertowanie mowy w tekst ciągle jest duży.

W tej zajęciu bardzo ważne jest wyczucie i bycie na bieżąco z różnymi kontekstami.

Dobrze przekonwertowany tekst musi nadążać za fabułą(ę) pokazanymi w serialu. Musi potrafić oddać charakter rozmów bohaterów ekranu. Chodzi głównie o przekazanie ich uczuć w tłumaczonym tekście. Dlatego też dobrze kiedy tłumacz orientuje się w nowościach. Ponadto dobrze jest znać różnego typu wyrażenia regionalne. Z pewnością można stwierdzić, że im bardziej szerokie horyzonty ma tłumacz, tym wyniki jego pracy będą bliższe oryginałowi.


Tłumacząc filmy bardzo ważna jest synchronizacja rozmów aktorów z spolszczonym tekstem, który pojawia się na ekranie. W tym celu tłumacze używają różnych programów czy narzędzi, które poprawiają na jakość ich pracy. Przetłumaczony tekst zapisywany jest w pliku o wskazanym formacie. Następnie, kiedy wszystko do siebie pasuje plik z tłumaczeniem można wgrać do filmu. Efektem tego jest to co możemy oglądać na ekranach naszych komputerów, telewizorów i smartfonów.

Źródło: Tłumacz języka angielskiego z Gdyni